Fórum

11.07.2015 11:46
#87322 detail odpovědět

Nezlobte se, je mi jasné, že kritizovat je mnohem snazší než něco udělat, ale ten, kdo překládal úvodní text představující dLive, by se opravdu mohl naučit mluvit česky : " Konfigurovatelná práce s widgety a s umístitelnými efektovými jednotkami a ukazateli vybuzení na jedné nebo dvojité 12‘‘ obrazovce s vícenásobnými dotykovými vlastnostmi vstřícným krokem pro všechny náročné uživatele." - Může mi dotyčný jazykový expert najít v této větě přísudek? Může mi ukázat tu "dvojitou" obrazovku?? (máme v češtině také takové hezké slovo "druhá"...) Co je to "konfigurovatelná práce"??? Jak se liší "umístitelné efektové jednotky" od těch "neumístitelných"? A konečně - co si predstavujetě, Kefalín, pod takým pojmom "vícenásobné dotykové vlastnosti", preboha?? Ano, pokud si člověk tuto ptydepe převede zpět do anglického originálu, nemá problém pochopit, co tím chtěl básník říci, ale sorry - to už není ani "reklamština", to je anglická reklamština přeložná google translatorem... smutné, že k něčemu takovému jste klesli zrovna Vy, kteří jste díky Hubertovi Mašínovi bývali "LEADING EDGE" v správném používání odborných termínů a v korektnosti uváděných technických údajů; a navíc zrovna u výrobku, který sice asi nebude masově nakupován, ale zajímat bude jistě všechny z oboru...