Fórum
Nezlobte se, je mi jasné, že kritizovat je mnohem snazší než něco udělat, ale ten, kdo překládal úvodní text představující dLive, by se opravdu mohl naučit mluvit česky : " Konfigurovatelná práce s widgety a s umístitelnými efektovými jednotkami a ukazateli vybuzení na jedné nebo dvojité 12‘‘ obrazovce s vícenásobnými dotykovými vlastnostmi vstřícným krokem pro všechny náročné uživatele." - Může mi dotyčný jazykový expert najít v této větě přísudek? Může mi ukázat tu "dvojitou" obrazovku?? (máme v češtině také takové hezké slovo "druhá"...) Co je to "konfigurovatelná práce"??? Jak se liší "umístitelné efektové jednotky" od těch "neumístitelných"? A konečně - co si predstavujetě, Kefalín, pod takým pojmom "vícenásobné dotykové vlastnosti", preboha?? Ano, pokud si člověk tuto ptydepe převede zpět do anglického originálu, nemá problém pochopit, co tím chtěl básník říci, ale sorry - to už není ani "reklamština", to je anglická reklamština přeložná google translatorem... smutné, že k něčemu takovému jste klesli zrovna Vy, kteří jste díky Hubertovi Mašínovi bývali "LEADING EDGE" v správném používání odborných termínů a v korektnosti uváděných technických údajů; a navíc zrovna u výrobku, který sice asi nebude masově nakupován, ale zajímat bude jistě všechny z oboru...